2010. szeptember 14., kedd

The night Chicago died - Chicaco halálának éjszakáján

http://www.youtube.com/watch?v=AKNU2ocLxMY&feature=related


Daddy was a cop

Az apukám zsaru volt ,

On the East Side of Chicago

Chicago-ban, az East side-on

Back in the USA

Az Egyesült Államokban,

Back in the bad old days

A régi, nehéz időkben.

In the heat of a summer night

Egy forró, nyári éjszakán,

In the land of the dollar bill

A dollár hazájában

When the town of Chicago died

Amikor Chicago városa meghalt,

And they talk about it still

- Amit még ma is emlegetnek -

When a man named Al Capone

Amikor egy Al Capone nevű ember

Tried to make that town his own

Meg akarta hódítani a várost

And he called his gang to war

Háborúba szólította bandáját

With the forces of the law

A törvény erőivel szemben.

I heard my mama cry

Na, akkor hallottam anyukámat sírni,

I heard her pray the night Chicago died

És imádkozni, Chicago halálának éjszakáján,

Brother what a night it really was

Pajti, micsoda egy éjszaka volt,

Brother what a fight it really was

Komám, micsoda egy éjszaka volt,

Glory be

Kalap le, még ma is!

I heard my mama cry

I heard her pray the night Chicago died

Brother what a night the people saw

Brother what a fight the people saw

Bezony ám.

Yes indeed

And the sound of the battle rang

És csatazaj hallatszott

Through the streets of the old east side

Végig az East Side utcáin

'Til the last of the hoodlum gang

Amíg a banda utolsó tagja is

Had surrendered up or died

Meg nem adta magát, vagy meg nem halt.

There was shouting in the street

Kiabálás volt az utcán,

And the sound of running feet

Mindenhonnan futó léptek zaja,

And I asked someone who said

Megkérdeztem valakit, azt mondta:

Bout a hundred cops are dead

Vagy száz zsaru halt meg.


Refrén kétszer.

And there was no sound at all

Aztán egy pisszenést se hallottunk,

But the clock upon the wall

Csak az ingaórát a falon

Then the door burst open wide

Aztán az ajtó kinyílt,

And my daddy stepped inside

És apukám lépett be

And he kissed my mama's face

Megcsókolta anyukámat

And he brushed her tears away

És letörölte a könnyeit.


2010. május 31., hétfő

Wond'ring Again

Május 31. Vendégfordítás, Pepi. Önéletrajzi adat: régi nagy kedvence. Jethro Tull: Wond'ring Aloud

Itt tudsz hangosan tűnődni.

Wond'ring aloud --
ez nem néma tűnődés

how we feel today.
hogyan is érzek ma

Last night sipped the sunset --
hörpintek valódi világot habzó éggel a tetején -

my hands in her hair.
szerelmem hajában babrál kezem

We are our own saviours
csak te magad lehetsz a megváltója önmagadnak

as we start both our hearts beating life
abban a pillanatban amikor A másikért kezd el

into each other.
dobogni a szíved


Wond'ring aloud --
önkéntelenül is kimondom, min tűnődök

will the years treat us well.
hogy jó és szép életünk lesz-e - -

As she floats in the kitchen,
alighogy a szerelmem a konyhába kiperdül

I'm tasting the smell
már érzem is a pirítós illatát

of toast as the butter runs.
és az olvadt vajét...

Then she comes, spilling crumbs on the bed
És már vissza is libben, összemorzsázza az ágyat;

and I shake my head.
zsémbelek kicsit...

And it's only the giving
Akkor vagy, amikor adsz.

that makes you what you are.
talán jobb: Amíg adni tudsz, nem hibázod el.

2010. május 22., szombat

Május 20. Dream Theater: Take Away My Pain (Apu emlékére)


A Dream Theater nálam rövid, átmeneti fázis volt. Az a fázis, amikor a progresszív rock-ból elkezdtem a kemény zene felé tapogatózni. Aztán hamar úgy voltam vele, hogy progresszívnak nem eléggé progresszív, aztán a felfedező úton továbbhaladva arra is rájöttem, hogy keménynek meg szinte egyáltalán nem, legfeljebb látszólag kemény. (Az igazi kemény az nem a gitártól kemény, hanem sok minden mástól is. Azért szeretem a Sepultura Roots című lemezét.)
Sőt, inkább teátrálisnak, urambocsá, giccsesnek érzem már.
Ez a dal viszont megmaradt. Édesapám halála után a második éjszakán, ami az elsővel szemben ébren telt, meg is hallgattam, sőt, édesanyámnak is megmutattam. (Igazából csak akkor egyszer sírtam, hajnalban. Pont ez alatt a nóta alatt. It’s time to let it rain, there’s nothing left to hide, ahogy alább majd olvasható lesz, fordításban is. A másik, amire itattam még az egereket, a Not going home anymore - „Többé nem mennek haza” - volt, a Sundance Kid és Butch Cassidy befejező dallama.) Ha megszólal a szám, azt hiszitek, hogy tévedés, annyira kellemes, Hawaii-s dallammal indul. De nem tévedés, ez az a nóta. Giccses, nem mondom, persze, hogy az, viszont a szöveg belülről jön, sőt, szerintem a szerepek is szellemesen, szemléletesen vannak kiosztva, a refrén is a mondanivalót erősítve változik. (A rain szerepe is szépen változik, szerintem.) A szövegből is nyilvánvaló, hogy az egyik tag édesapjának állít emléket, de ha valaki vitatná a fordító jogát a szövegértelmezésre, a megállapítást végérvényesen bizonyítja a borítón a szám alatt található megjegyzés: Lyrics: John Petrucci, dedicated to John E. Petrucci.

Huh, most akkor sóhajtsunk egy nagyot, aztán jöjjön a szám.


Itt van, zavaró videó nélkül.


Take away my pain


I was sitting on the edge of his bed,
Az ágya szélén ültem,

Staring at the headlines on the paper.
Az újság szalagcímeit bámultam.

He said: „Look at poor Gene Kelly
Ő megszólalt: Látod, szegény Gene Kelly?

Guess he won’t be singing in the rain!
Ő se fog már énekelni az esőben.

You can take away my heroes,
A hőseimet el tudjátok venni,

Can you take away my pain?
El tudjátok venni a szenvedést?



Ref:

Take away my pain!
Vegyétek el a szenvedést!

Leave the cold outside!
Ne engedjétek be a hideget!

Please don’t let it rain!
Ne essen be az eső!

Don’t stumble on my pride!
Hagyjátok meg a maradék méltóságom!

Take away my pain!
Vegyétek el a szenvedést!

I’m not frightened anymore,
Nem félek már,

Just stay with me tonight,
Csak ma este maradj velem,

I’m tired of this fight,
Belefáradtam ebbe a harcba,

Soon I’ll be knocking at your door.”
Hamarosan kopogtatok az ajtódon.




She was standing by the edge of his bed
Anya ott állt az ágya mellett,

Starring at the message on their faces.
Figyelte az orvosok beszédes arcát.

He said: „What else can you do, babe?
Apa megszólalt: Mit tehetnénk, szívem?

I guess I won’t be coming home again.”
Én innen már aligha megyek haza.

They just took away all promises
Most elvették a reményt,

Make them take away my pain!”
Hát akkor vegyék el a szenvedést is!



Ref:

Take away my pain!
Vegyétek el a szenvedést!

Leave the cold outside!
Ne engedjétek be a hideget!

Please don’t let it rain!
Ne essen be az eső!

Don’t stumble on my pride!
Hagyjátok meg a maradék méltóságom!

Take away my pain!
Vegyétek el a fájdalmamat!

I’m not frightened anymore.
Nem félek már.

Just stay with me tonight,
Csak ma este maradj velem,

I’m tired of this fight
Belefáradtam ebbe a harcba,

Soon I’ll be knocking at your door.”
Hamarosan kopogtatok az ajtódon.




His final scene,
Az utolsó jelenetében

The actor bows,
A színész meghajol,

And all those years
A sok év

Are gone somehow,
Eltelt,

The crowd applauds,
A közönség tapsol,

The curtain falls.
A függöny legördül.




I was standing by the edge of a water,
Valami víz szélén álltam,

I noticed my reflection in the waves,
A hullámokban megláttam a tükörképem,

Then I saw you looking back at me,
Aztán azt láttam, hogy te nézel vissza rám,

And I knew that for a moment
És tudtam, hogy

You were calling out my name.
A nevemet szólítod.

Took away my hero,
Elvetted a hősömet,

Will you take away my pain?
Elvennéd a fájdalmamat is?



Ref:

Take away my pain!
Vegyétek el a fájdalmamat!

Let the cold inside!
Engedjétek be a hideget!

It’s time to let it rain!
Zuhogjon végre az eső,

There’s nothing left to hide.
Nincs már mit titkolnom. (Értelmezném: Nem kell már hiúságból visszafogni magam.)

Take away my pain,
Vedd el a fájdalmamat,

I’m not frighetened anymore,
Nem félek már,

I’m learning to survive
Megtanulok élni úgy,

Without you in my life
Hogy te nem vagy ott mellettem,

Till you come knocking at my door
Mígnem egyszer kopogtatsz az ajtómon.






Lyrics: John Petrucci
Dedicated to John E. Petrucci

Dream Theater: Falling Into Infinity, 8.nóta


Ha bárki bármelyik sort vitatja, hogy nincs jól lefordítva, természetesen habozás nélkül javítok.






További, fordításban várható dalok:

Paper Lace: The Night Chicago Died (poén)
A néhai, dicsőséges hétfői kívánságműsor – egyébként jó – magyarításában: Chicago halálának éjszakáján. (Al Capone is felbukkan! És kiderül, mi az a tikk-takkolás a szám közepén.)

Johnny Wakelin: Zaire (poén)
Az évszázad meccse, a Rumble in the Jungle, tehát a Mohammed Ali versus George Foreman viadal pophimnuszba örökítése.

Eagles: The Last Resort (súlyos)
A Hotel California album záró száma, ha szabad ilyet mondani: veri a Hotel Californiát.

Beach Boys: California Girls (poén)
Csúcs poén, ajánlom a Leningrad Cowboys előadásában is. Egyúttal a Leningrad Cowboys talán legpoénosabb produkciója. Pedig abból van egypár.

(Felmerülő igény esetén megpróbálom angolra a Sajtból van a holdat. :-)
(The Moon is made of cheese?)

Blackpool

Május 21. Jethro Tull: Up the Pool

Tisztelgésül, mivel ma jutott be a Blackpool az angol első ligába. Egyébként a legkedvesebb Jethro Tull számom.

Itt van a zene:
http://www.youtube.com/watch?v=dtLtrt6SQZI

Hát itt meg a szöveg. Ó, Blackpool. Ja, még annyit, hogy Blackpool Angliában az, ami Magyarországon Siófok.


I'm going up the `pool from down the smoke below
Megyek a vízhez, az iparváros füstjéből

to taste my mum's jam sarnies and see our Aunty Flo.
hogy eszegessem anyám keserű lekvárját, és nézzem, ahogy a nagynéném bénázik a vízen

The candyfloss salesman watches ladies in the sand
A vattacukor árus nézi a nőket, akik a homokban hevernek

down for a freaky weekend in the hope that they'll be meeting
és eljöttek ide négy hétre, a napon sülni, abban a reményben, hogy megtalálják

Mister Universe.
Miszter Űniverzumot. (Mr. Szupermant.)


The iron tower smiles down upon the silver sea
A torony lemosolyog az ezüst tengerre

and along the golden mile they'll be swigging mugs of tea.
közben a mólón vígan kínálgatják a korsó teákat,

The politicians there who've come to take the air
A politikusok, akik kijöttek levegőzni,

while posing for the daily press
miközben a sajtónak pózolnak,

will look around and blame the mess
körbenéznek és legyintenek, és a köznép politika iránti érdektelensége miatt kit hibáztatnak?

on that wood peer.
A mólót, ahol a kiba-ott köznép vígan elvan.


There'll be bucket, spades and bingo, cockles, mussels, rainy days,
Van ott vödör, kislapát, hatos lottó, ilyen kagyló, olyan kagyló, esős napok

seaweed and sand castles, icy waves.
Tengeri növények és homokvárak, kurva hideg hullámok.

Deck chairs, rubber dingies, old brest, braces dangling down,
Napozószékek, gumicsónakok, vén, ráncos, lötyögő mellek

sun-tanned stranded starfish in a daze.
A nap által szarrá szárított döglött csillaghal.

I'm going up the `pool from down the smoke below
Megyek a vízhez, az iparváros füstjéből

to taste my mum's jam sarnies and see our Aunty Flo.
hogy eszegessem anyám keserű lekvárját, és nézzem, ahogy a nagynéném bénázik a vízen

The candyfloss salesman watches ladies in the sand
A vattacukor árus nézi a nőket, akik a homokban hevernek

down for a freaky weekend in the hope that they'll be meeting
és eljöttek ide négy hétre, a napon sülni, abban a reményben, hogy megtalálják

Mister Universe.
Miszter Univerzumot. (Mr. Szupermant.)

There'll be bucket, spades and bingo, cockles, mussels, rainy days,
Van ott vödör, kisásó (múanyag!) és lottó, kagyló, éti kagyló, esős napok

seaweed and sand castles, icy waves.
Tengeri növények és homokvárak, kurva hideg hullámok.

Deck chairs, rubber dinghies, old brest, braces dangling down,
Napozószékek, gumicsónakok, vén, ráncos, lötyögő mellek

sun-tanned stranded starfish in a daze.
A nap által szarrá szárított döglött csillaghal.



Oh, Blackpool, Oh, Blackpool.

Ó, Siófok, ó, Balaton.